< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Job 41 >