< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Job 41 >