< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Job 41 >