< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >