< Job 40 >

1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
Además, Yavé respondió a Job:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?

< Job 40 >