< Job 4 >

1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.

< Job 4 >