< Job 4 >

1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
[Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]

< Job 4 >