< Job 4 >

1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »

< Job 4 >