< Job 4 >

1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “

< Job 4 >