< Job 4 >

1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
Is not thy fear [founded] in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.

< Job 4 >