< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Job 39 >