< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.

< Job 39 >