< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

< Job 38 >