< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?

< Job 38 >