< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >