< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >