< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Job 38 >