< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Job 38 >