< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >