< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >