< Job 37 >

1 "Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
A ESTO también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
2 Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
3 Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los fines de la tierra.
4 Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
Después de ella bramará el sonido, tronará él con la voz de su magnificencia; y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
6 Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; también á la llovizna, y á los aguaceros de su fortaleza.
7 Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
Así hace retirarse á todo hombre, para que los hombres todos reconozcan su obra.
8 Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
La bestia se entrará en su escondrijo, y estaráse en sus moradas.
9 Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
Del mediodía viene el torbellino, y el frío de los vientos del norte.
10 Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
12 Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, para hacer sobre la haz del mundo, en la tierra, lo que él les mandara.
13 Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará parecer.
14 Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
Escucha esto, Job; repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17 wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el [viento del] mediodía sobre la tierra?
18 Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo sólido?
19 Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
Muéstranos qué le hemos de decir; [porque] nosotros no podemos componer [las ideas] á causa de las tinieblas.
20 Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
21 Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,
22 Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
23 Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
El [es] Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
24 Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."
Temerlo han por tanto los hombres: él no mira á los sabios de corazón.

< Job 37 >