< Job 36 >

1 Elihu fuhr nun weiter fort:
Приложив же еще Елиус, рече:
2 "Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
3 Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
4 Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
5 Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
6 Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
7 Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
8 so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
9 Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
10 Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
11 Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
12 Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
13 Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
14 Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
15 In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
16 Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
17 Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
Не оскудеет же от праведных суд:
18 Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
19 Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
20 Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
21 Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
22 Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
23 Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
24 Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
25 Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
26 Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
27 Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
28 den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
29 Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
30 wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
се, простирает на ню свет и корения морская покры:
31 Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
теми бо судит людем, даст пищу могущему.
32 Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
33 Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."
возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.

< Job 36 >