< Job 34 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Élihu reprit la parole, et dit:
2 "Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
3 Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
4 Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
5 Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Job a dit: “Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
6 Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. “
7 Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
8 und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
9 Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
10 Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
11 Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
12 Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
13 Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
14 Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
16 Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
17 Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
18 Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
Lui qui dit aux rois “Scélérat! “et “Méchant! “aux princes;
19 der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
20 In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
21 Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
22 Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
24 Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
25 Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
26 Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
27 weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
28 Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
29 Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
30 daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
31 So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
Car a-t-il dit à Dieu: “J'ai souffert, je ne pécherai plus;
32 Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? “
33 Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
34 Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
35 'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
“Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. “
36 Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
37 Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."
Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.

< Job 34 >