< Job 34 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Elihou reprit et dit:
2 "Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
3 Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
4 Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
5 Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
6 Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
7 Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
8 und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
9 Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
10 Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
11 Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
12 Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
13 Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
14 Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
16 Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
17 Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
18 Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
19 der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
20 In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
21 Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
22 Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
23 Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
24 Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
25 Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
26 Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
27 weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
28 Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
29 Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
30 daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
31 So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
32 Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
33 Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
34 Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
35 'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
"Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
36 Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
37 Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."
car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."

< Job 34 >