< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
Beni Tanrı'nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten'in soluğu yaşam veriyor bana.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Tanrı'nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O'nunla çekişiyorsun?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı'nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”

< Job 33 >