< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.

< Job 33 >