< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
“He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
“Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.

< Job 33 >