< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

< Job 33 >