< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.

< Job 33 >