< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >