< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >