< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >