< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >