< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
»Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!

< Job 33 >