< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Amola wali, Yoube! Na sia: huluane noga: le nabima!
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Na da na asigi dawa: suga liligi huluane sia: musa: momagele esala.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Na sia: huluane da moloidafa amola na da dafawane sia: fawane sia: mu.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
Gode Ea A: silibu da na da: i hahamoi amola nama esalusu i.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Di da nama bu adole imunu defele galea, nama adole ima. Dia fofada: mu sia: amo hahamoma.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Ani galu da Gode Ea siga ba: ma: ne defele esala. Gode da ani laga osoboga hahamoi.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Amaiba: le, di da nama beda: mu bai da hame gala. Na da di hame banenesimu!
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Na da nabi, di da amane sia: i,
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
‘Na da hame giadofai. Na da wadela: le hame hamosu. Na da moloidafa amola wadela: i hou hame dawa:
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Be Gode da udigili nama doagala: musa: , logo hogosa. E da na Ea ha lai dunu defele ba: sa.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
E da na emo sia: inega la: gisa. E da na osa: le gagabe huluane ha: giwane sosodo aligisa.’
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Be Yoube! Na da dima sia: sa! Di da giadofai dagoi. Gode Ea hou da osobo bagade dunu huluane ilia hou baligisa.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Dia abuliba: le Gode da ninia egane sia: be amoma hame adole iaha, Ema amane diwaneya udidisala: ?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Gode da gebewane sia: nana, sia: nana, be dunu afae da Ea sia: hame naba.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Gasia, dunu ilia da golasea, Gode da simasia amola esala ba: su amodili ilima olelesa.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
Ilia da Ea sia: nabimusa: , E da ilima logesa. Amasea, ilia da Ea sisane sia: nabasea, beda: gia: sa.
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
Gode da ilia wadela: le hamosu logo hedofamusa: sia: sa. E da ili hidale agoane gasa fi hou hamosa: besa: le, ilima sia: sa.
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
E da ili gugunufinisima: ne logo hame doasimu. E da ili bogosa: besa: le gaga: sa.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Gode da dunu moloma: ne, olo amola da: iba: le se iasu ema iasisa.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Olo madelai dunu, ea da magedasu hou fisisa. Ha: i manu noga: idafa ea higa: i ba: sa.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Ea da: i da udigili geloga: le, gasa dabuawane ba: sa.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Ea da bogoi sogega masunu gadenei ba: sa.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Gode Ea a: igele dunu osea: idafa da e moloiwane hamoma: ne olelesa. Amabela: ? A: igele dunu afae da amo oloi dunu fidimusa: misa: bela: ?
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
A: igele dunu da ema asigiba: le, amane sia: mu. ‘E masa: ne yolesima! Ea da bogoi sogega gudu hame sa: imu. Ea halegale masa: ne, dabe da wea!”
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Ea da: i hodo da bu gaheabolowane gasa fimu.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Ea da Godema sia: ne gadosea, E da ea sia: nabimu. Ea da hahawane Godema nodone sia: ne gadomu. Gode da ea hou huluane bu hahamomu.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Dunu afae afae, ea da odagiaba amane sisane fofada: mu, ‘Na da wadela: le hamoi dagoi. Na da molole hame hamoi, be Gode da na gaga: i.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
E da na bogoi sogega sa: imu logo amo hedofaiba: le, na da esalebe wea.’
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Gode da amo hou huluane gebewane hamonana.
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
E dunu ea esalusu amo gaga: le, amola amo dunu hahawane esaloma: ne hamosa.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Wali, Yoube! Na sia: be goe nabima! Ouiya: ma! Na sia: na: !
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Be di da sia: galea, na naba: ! Di da moloidafa galea, na da dia: sia: hame gua: mu!
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Be amai hame galea, ouiya: ma! Amola na sia: nabima! Amola di da bagade dawa: su hou lama: ne, na da dima olelemu.

< Job 33 >