< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.

< Job 32 >