< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!

< Job 32 >