< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< Job 31 >