< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.

< Job 31 >