< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.

< Job 31 >