< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Job 31 >