< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.

< Job 30 >