< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.

< Job 30 >