< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Job 30 >