< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.

< Job 30 >