< Job 3 >

1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
2 Und Job hob an und sprach:
Utbrast, och sade:
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
(De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.

< Job 3 >