< Job 3 >

1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Und Job hob an und sprach:
Job respondió:
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< Job 3 >