< Job 3 >

1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 Und Job hob an und sprach:
глаголя:
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.

< Job 3 >