< Job 3 >

1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Und Job hob an und sprach:
He said,
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >