< Job 29 >

1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

< Job 29 >